La cultura prehispánica y su modo de ver la vida es de suma importancia para poder comprender el origen y la historia de muchas de las tradiciones actuales de México. Sumado a las costumbres, tradiciones y religión de España formará lo que hoy conocemos como tradiciones mexicanas.
如果想了解现在墨西哥许多传统的起源和历史,那么了解原住民文化及看待生活的方式是至关重要的。加上西班牙的习俗,传统和宗教,就形成了我们今天所说墨西哥的传统。
En general las culturas prehispánicas se caracterizan por una profunda religiosidad, adoración de muchos dioses, y por una gran sensibilidad estética y artística. Mientras que el español del siglo XVI se distingue por ser medievalmente cristiano y convencido de su fe en lo espiritual.
总的来说,西班牙原住民的文化特征是宗教信仰浓厚,对许多神灵的崇拜以及极高的审美和艺术敏感性。而西班牙人的普遍信仰是从中世纪闻名的基督教。
Con estas características generales, se da el encuentro y unión entre dos culturas: la prehispánica y la española que juntas dan origen a la cultura mexicana. Esta fusión se dio en gran parte, gracias a la conquista espiritual, la cual hace referencia al “proceso de cristianización e hispanización de los indígenas durante el siglo XVI. El proceso de cristianización implicó la conversión de los indígenas a la fe cristiana. Esta conversión no se centró solamente en el conocimiento y práctica de la religión católica, implicó todo un cambio de vida, tanto espiritual, como social, moral, educativo, etc.
西班牙殖民前的土著文化和西班牙的文化之间的碰撞和融合,共同产生了如今的墨西哥文化。这种融合很大程度上是精神上的,比如十六世纪时对土著居民的基督教化和西班牙化。基督教化的过程中涉及原住民向基督教信仰的转换,这种转变不仅与天主教的知识和实践有关,还涉及精神,社会,道德,教育等方面的生活整体变化。
La tradición de Día de los Muertos tiene su origen dentro la visión prehispánica, el acto de morir era el comienzo de un viaje hacia el Mictlán, el reino de los muertos. Este viaje duraba 4 días. Al llegar a su destino, el viajero ofrecía obsequios a los señores del Mictlán. Los antiguos mexicanos creían que el destino del alma del muerto estaba determinado por el tipo de muerte que había tenido y su comportamiento en vida. Por citar algunos ejemplos, las almas de los que morían en circunstancias relacionadas con el agua se dirigían al Tlalocan, o paraíso de Tláloc; los muertos en combate, los cautivos sacrificados y las mujeres muertas durante al parto llegaban al Omeyocan, paraíso del Sol, presidido por Huitzilopochtli, el dios de la guerra. El Mictlán estaba destinado a los que morían de muerte natural.
亡灵节的传统起源于原住民,他们认为人的死亡,是前往死者王国米特兰的旅程的开始,旅行持续4天。到达目的地后,旅行者将礼物赠送给了米特兰的勋爵。 古代墨西哥人认为,死者灵魂的命运取决于他的死亡类型和生活方式。举几个例子,那些死于与水有关的情况的人的灵魂将前往Tlalocan或Tláloc天堂;战斗中的死者,被屠杀的俘虏和分娩死亡的妇女将会去由战争之神Huitzilopochtli主持的太阳天堂Omeyocan。Mictlán则是自然死亡的人的最终归宿。
La época colonial 殖民时代
En el siglo XVI, tras la Conquista, se introduce en México el terror a la muerte y al infierno con la divulgación del cristianismo, por lo que en esta época se observa una mezcla de creencias del Viejo y el Nuevo Mundo. Así, la Colonia fue una época de sincretismo donde los esfuerzos de la evangelización cristiana tuvieron que ceder ante la fuerza de muchas creencias indígenas, dando como resultado un catolicismo muy propio de las Américas, caracterizado por una mezcla de las religiones prehispánicas y la religión católica. En esta época se comenzó a celebrar el Día de los Fieles Difuntos, cuando se veneraban restos de santos europeos y asiáticos recibidos en el Puerto de Veracruz y transportados a diferentes destinos, en ceremonias acompañadas por arcos de flores, oraciones, procesiones y bendiciones de los restos en las iglesias y con reliquias de pan de azúcar –antecesores de nuestras calaveras– y el llamado “pan de muerto”.
16世纪早期,西班牙征服了阿兹特克帝国,占领了现在的墨西哥区域。随着基督教的传播,死亡和地狱的概念在墨西哥引起了轰动,因此在这一时期,旧世界和新世界的信仰融合在一起。因此,殖民时期是一个融合主义的时代,基督教不得不屈服于许多原住民信仰的力量,成就了典型的美洲天主教,其特征就是西班牙殖民前的原住民宗教与天主教混为一谈。 在这一时期,人们伴随着鲜花拱门,祈祷,游行和教堂中的祝福以及糖骷髅以及所谓的“死亡面包”来庆祝亡灵节。
La fiesta de Día de Muertos se realiza el 31 de octubre y el 1 y 2 de noviembre, días señalados por la Iglesia católica para celebrar la memoria de Todos los Santos y de los Fieles Difuntos. Desde luego, la esencia más pura de estas fiestas se observa en las comunidades indígenas y rurales, donde se tiene la creencia de que las ánimas de los difuntos regresan esas noches para disfrutar los platillos y flores que sus parientes les ofrecen.
亡灵节聚会于10月31日,11月1日和2日举行,这天是天主教会为纪念诸圣和死忠者而举行的纪念日。当然,这一节日的最虔诚的庆祝活动是在原住民中以及农村,他们相信死者的灵魂会在夜晚重返故乡,享受亲人提供的菜肴和鲜花。
El altar de muertos es un elemento fundamental en la celebración del Día de Muertos. Los deudos tienen la creencia de que el espíritu de sus difuntos regresa del mundo de los muertos para convivir con la familia ese día, y así consolarlos y confortarlos por la pérdida.
祭坛是庆祝亡灵节的基本要素。死者亲人相信死者的灵魂会从亡灵世界中回来,将在那天与家人团聚,因此他们会安慰故去的亲人。

Las ofrendas deben contener una serie de elementos y símbolos que inviten al espíritu a viajar desde el mundo de los muertos para que conviva ese día con sus deudos. Entre los elementos más representativos del altar se hallan los siguientes: Imagen del difunto, la cruz, velas, agua, flores, comida pan, bebidas alcohólicas y objetos personales.
祭品必须包含一系列元素和符号,这些元素和符号会指引灵魂从死者的世界中走出来,以便他能和亲人团聚。祭坛中最具代表性的元素有死者的画像,十字架,蜡烛,水,鲜花,食物,面包,酒精饮料和个人物品。