当前位置:主页 > 新闻资讯 > 西语学习

西班牙的魅力|如果你想找一个说西班牙语的女(

来源:未知

2019-10-12 09:41

¿Has escuchado decir que el francés es la lengua del amor y que el español es la lengua de los dioses?

你曾经听说过法语是爱的语言,而西班牙语是诸神的语言吗?

Bueno, en este artículo te cuento cómo puede ser la vida amorosa de los dioses…

好吧,在这篇文章中,我会告诉你诸神的爱情生活是怎样的...



¿Qué palabras usamos para describir el amor de pareja en español?

在西班牙语中,我们用什么词描述情侣之间的爱呢?

La vida de pareja puede pasar por etapas como: enamoramiento, citas, noviazgo, unión o casamiento, el cual puede ser “hasta que la muerte los separe” o puede acabar en separación.

情侣生活会经过这样几个阶段:坠入爱河、约会、恋爱、结合或结婚,婚姻观已可能会持续到死亡或以分离收场。



Por ser este un tema tan presente en nuestras vidas, también tenemos muchas maneras de describirlo, incluso en español, en los diferentes países hispanohablantes.

因为这是我们生活中常见的主题,即使在不同的西语系国家,用西班牙语,我们也有很多种方式来描述它。

Y aquí comienza nuestra historia de amor… o desamor.

在这里,开始我们爱的故事...或者是非爱故事。

Si te gusta alguien, en Cuba, puedes estar “metido con alguien”. Una de sus posibles causas, y yo diría que de las menos probables…, es el “amor a primera vista” o “flechazo”.

如果你喜欢某个人,在古巴称作“metido con alguien”。喜欢有很多种可能性,其中之一是“amor a primera vista” o “flechazo”(一见钟情),我想说,这种可能性非常小。

Sea cual sea el origen de este sentimiento, vas a “flirtear” con la persona, conocido como “jotear” en Chile, “ligar” en España o “satear” en Cuba.

无论这种感觉的原因是什么,你都将与这个人“调情”,在智利被称为“ jotear”,在西班牙被称为“ligar”,在古巴被称为“ satear”。



Si te gusta mucho y esa llama crece, puede que te enamores. Un cubano te diría que estás “enganchado” y un español que “estás colado” con él o con ella.

如果你很喜欢对方并且热情高涨,你有可能坠入爱河。古巴人会告诉你“你被钩住了”,而西班牙人会和你说“你与他(她)正在热恋”。

Pero como no todo es “color de rosa”, quizás él o ella no te haga caso porque no le gustes, o “te dé calabazas” (España).

但不是所有的事情都尽如人意,可能对方对你不感兴趣,因为他(她)不喜欢你,或者“te dé calabazas”(西班牙的表达方式)。



Si tu amor es correspondido, es probable que tengan “citas” o que “salgan”. Posteriormente puede que te hagas “novia” o “novio” de esa persona o “pololo”, “polola” (Chile)¨, “jeva” o “jevo” (Cuba). Pero si no quieren llegar a ese punto, ella o él es solo tu “rollo”, tu “ligue” (España), tu “pinche” o tu “andante” (Chile) o tu “cuadre” o “descarga” (Cuba).

如果你的爱有回应,你很有可能与对方去约会或外出。之后你可能成为对方的男(女)朋友,或者是“pololo(智利说法)”,“jeva”或者“jevo”(古巴说法)。但是如果达不到这个程度,他(她)仅仅是你的“rollo”(非男女朋友,但关系亲密),在西班牙被称为“ligue”,在智利被称为“pinche”或者“andante”,在古巴被称为“cuadre”或者“descarga”。




Digamos que todo continúa bien y uno de los dos quiere dar un paso más y pedir la mano de su pareja. En ese caso quizás haya una “pedida de mano”, a partir de la cual ambos se convierten en el “prometido” o “prometida” de su pareja y tiempo después se casan.

假设一切进展顺利,两个人中的一个想要更进一步,需要向对方求婚。这个时候可能需要一方求婚,此后双方成为“未婚夫”与“未婚妇”,随后结婚。

Pueden celebrar boda o solo firmar el acta de matrimonio o de unión civil. ¿No quieren casarse, pero sí vivir juntos? Pues “se juntan”, que significa, en Cuba y otros países de Latinoamérica, “vivir con alguien sin estar casado con esa persona”.

他们可以举行婚礼,或者只是签署结婚证书或公民联合证书。如果两个人同居但不想结婚?在古巴和拉丁美洲其他地区,被称为“se juntan”。(混蛋?)



La convivencia es hermosa pero compleja. Hay matrimonios que duran toda la vida y otros que acaban antes. En este último caso, las personas “terminan”, “cortan”, “se separan” y si están casados, quizás se divorcien.

共同生活是美好但又复杂的。有些婚姻可以持续一生,而其他的则中途夭折。后者多伴随“结束”,“割裂”,“分居”,如果已婚,他们可能会离婚。

Las causas de la separación pueden ser disímiles. Pero, ¿y si es porque hay otra persona? Si es así, uno de los dos a lo mejor tenga “una aventura”, “una relación externa”, le “pone los cuernos” al otro (España), le “pone los cachos” (Chile, Perú y otros países), o le “pega los tarros” (Cuba).

决裂的原因可能是多样的。但如果是因为第三者呢?这样的话,二人其一可能有“una aventura”,“una relación externa”(出轨),“pone los cuernos” al otro(给对方戴绿帽子,西班牙说法),“pone los cachos”(智利说法),“pega los tarros”(古巴说法)。



Aquí se entrelazan por tanto dos parejas y se forma lo que se conoce como “triángulo amoroso”. Este es el momento en que tu antigua pareja se convierte en “cornudo” o “tarrudo”. Es muy probable que después de esto tenga lugar el divorcio.

这样,两对就交织在一起,形成了所谓的“三角恋”。这个时候,被绿的人则被称为“cornudo” 或者 “tarrudo”。发生这样的事情后,很可能就会离婚了。

Sin embargo, hay matrimonios que duran muchos años, comenzando por las bodas de algodón (un año), pasando por las de aluminio (diez años), las de plata (25 años), la de oro (cincuenta años), y hasta las de hueso (100 años), si son lo suficientemente longevos…

但是,有些婚姻会持续很多年,从棉婚开始(bodas de algodón 一年),到铝婚(10年),银婚(25年),金婚(50),直到骨婚(100年),如果活的足够长的话。



Sea cual sea tu historia de amor, recuerda que este sentimiento, más importante que saber decirlo, es saber sentirlo. Aunque se te olviden estas palabras, no te olvides de amar. Y hazlo con intensidad, aunque dure un día o hasta las bodas de hueso, aunque te den calabazas o te pongan los cuernos ¡Enamórate en español o en cualquier idioma!

不管你的爱情故事是怎样的,请记住如何感受比如何表达更重要。纵使忘记了这些词语,也不要忘记爱。努力去爱,纵然是一天或是一辈子,喜欢或是出轨。以西语或其它任何语言,爱自己。



  • 定制留学方案
  • *姓名
  • *电话
  • *学历
  • 免费制定留学方案,轻松解决您的择校烦恼
400-960-1811
返回顶部