前不久在一部西语剧里听到了“como pez en el agua”,虽然小编之前没有见到过这个表达,但仔细一想,这可不就是如鱼得水吗?立马去Google一下,果不其然!
不得不说西语里面也还真是有很多有趣的表达,那接下来大家就和小编一起看看还有哪些和动物有关的俚语吧!
1. Ser la oveja negra
家族或集体里与众不同的人(常用作贬义)
e.g. Leonor es la única de la familia que no estudia, es rebelde y maleducada. Sin duda, es la oveja negra.
“哼 你这只黑棉羊!”
这个用法是西班牙的牧羊人发明的。(不得不佩服pastores,他们可是西班牙文化里的重要一员呢!)
因为白绵羊的毛可以染色,做成各式各样的羊毛制品,而黑绵羊的毛则恰恰相反,所以大家都喜欢白绵羊。因此,板鸭人用白绵羊中的黑绵羊来表示群体中不被喜欢的异类。
但小编发现这个用法也在随着社会观点的进步慢慢改变哦,在资料搜集的过程中,也看到不少像是“La oveja negra no es que sea mala, es simplemente diferente”这样的句子,所以也请学会欣赏自己的独特哦~
2. Pagar el pato
替罪羊;躺着也中枪
e.g. Mi hermano pequeño nunca lava los platos y, al final, siempre pago el pato yo. Mi madre siempre se enfada conmigo.
“你可是要付出一只鸭子的代价!”
说到这个用法的起源,就不得不提西班牙基督教徒和犹太人的爱恨情仇了。
犹太人自认为是被神选中的民族,并且和神立下契约,但对于基督教徒来说,这可怎么得了?!你们这帮狂妄之徒!于是基督教徒不管三七二十一,把各种过去和现在的不幸与罪恶都归咎于他们。
他们蔑视犹太人的信仰和宗教条约,把被犹太人称为“Tora”的犹太教典理解为tora(母牛),把他们的上帝之约“Pacto”读作pato。后人就用pato成了“Pacto”的替罪羊而开创了这个用法。
3. Tener la memoria de elefante
记忆力超强
e.g. Pregúntale a María que seguro que se acuerda. Tiene memoria de elefante.
“大象,你不要再装了!”
板鸭人之所以这样说,据说是因为大象的小气程度让人为之震惊,它们能记得所有别人对自己做的不好的事情;也有说是因为大象是最聪明的哺乳动物之一,拥有极大的脑容量。
4. Estar pez
对某事一窍不通、一无所知
e.g. Estoy pez en matemáticas. Seguro que voy a suspender el examen.
“我只是一条咸鱼,我什么也不知道!”
这个用法的来源有两种说法。
第一种认为pez取的是这个词的另外一个意思,树脂、松香,即一种黄褐色固体物质,常用于抛光或作为酒桶的涂层,以达到防水的效果延长使用期限,所以estar pez就被用来形容像酒桶一样空、没有什么内涵的人。
另一种说法的脑洞比较大,说这个用法出自“Estar más mudo que un pez”(这句话的配套手势是把两只手上下交叠,然后两只大拇指模仿鱼鳍运动),意思就是“说到这个话题,我都不敢吭声儿”,加上这个手势暗示了“游泳”,即nadar,通过语音能够联想到nada,于是就有了这样的说法。
5. Estar como una cabra
疯疯癫癫
e.g. Pepe está como una cabra. Ayer lo vi bailando encima de la mesa de la cocina.
“别发羊癫疯啦!”
没错,这个用法就是出自山羊的疯狂行为,尤其是对比它的好亲戚——绵羊时,山羊的疯癫尤为突显,比如说疯跑怪叫、爬树,吃树枝(当然,对于板鸭人来说,这很大程度帮助了它们预防山火)等等……所以,听到别人说Estar como una cabra,其实就是在说Estar loco/loca。
6. Ser un perro
背叛者或形容做了令人唾弃的事的人
e.g. ¿Cómo has podido traicionarme de esta manera? ¡Eres un perro!
“狗东西!”
这个说法是偏向于日常生活的口口相传,莫名其妙就形成的。不同于英语中常用dog表示好的事物(比如说lucky dog),西语中的perro更多的是和汉语里的狗一样,用来骂人或表达不好的东西。“¡Eres un perro!”直接翻译成“你这个狗东西!”真是有够接地气的~
7. Ser un/una rata
形容吝啬小气
e.g. Ayer me olvidé la cartera en casa y María no me dejó ni un euro. ¡Es muy rata!
“小气鬼!”
在西方的传统思想里,老鼠是一种自私自利、喜欢占便宜的动物,它们生活在垃圾堆里,而且总是以“Entra, roba, se alimenta y se marcha rápidamente”的“基本套路”破坏别人的家,所以谈到老鼠,通常都是令人讨厌和唾弃的。
8. Tener la cabeza llena de pájaros
异想天开(贬);思想不成熟
e.g. Ya tiene 25 años Fernando, todavía tiene la cabeza llena de pájaros.
“你的脑子里装的都是鸟吧。”
这个用法的背后有一个趣事——20世纪初,一位英国游客来到西班牙,他问一位村民,“请问,刚刚飞过去那只鸟的西班牙名叫什么?”“Pájaro.(鸟)”“那么,那一只呢?”“Pajarito(小鸟)”。
这样问了几个回合之后,英国人得出一个结论:在西班牙,当地人只在乎那些可捕食的鸟,根本没人在乎那些不适合用来吃的鸟叫什么名字。因此,满脑子都是鸟的人,就用来形容异想天开、不切实际和思想不成熟的人。
9. Tener la mosca detrás de la oreja
有所怀疑;警觉
e.g. Juan siempre tiene la mosca detrás de la oreja.
“嗡嗡嗡”“好像有苍蝇在叫!”
这个表达也可以说成“Estar con la mosca detrás de la oreja”。很多人认为,当苍蝇在我们耳朵后面烦人地嗡嗡嗡时,会让我们注意到它,预见“有苍蝇”这个事情,并引起我们的警觉去赶走它。
但也有第二种和mosca完全无关的说法,这里的mosca出自mecha (导火索),用来点燃火枪 (arcabuz) 的线圈,通常都被别在耳后。
小编觉得,将这两种说法结合在一起会更加容易记忆哦~
10. Poner los cuernos
戴绿帽;背叛出轨
e.g. María le había puesto los cuernos a Román, por eso se divorciaron.
“亲爱的,我头上怎么突然多了两个角?”
Cuerno原意是牛角,为什么西班牙人会用cuerno来表示出轨背叛呢?
其中一种说法来源于古希腊神话——相传Minos国王的妻子Pasifae背叛了他,和Toro de Creta私通,生下了一个牛头人Minotauro。自此,牛角就成了不忠与背叛的象征。
这些和动物有关的千奇百怪的俚语,各位小伙伴学起来了吗?希望大家在记忆的时候都tener la memoria de elefante哦~
希望大家能够多多积累有用的表达,早日达到灵活应用的境界。
Céntimo a céntimo se hace una peseta.
积少成多,聚沙成塔。