当前位置:主页 > 新闻资讯 > 西语学习

C1阅读|凑份子用西语怎么说?

来源:西班牙语培训

2020-07-15 11:50

学习到了高级别西语,就会涉及到拓展词汇的深度和广度问题。深度指对于一个单词在不同语境中的释义都能理解;广度指整体的词汇量的扩大。
在解答阅读中出现的疑问时会获益良多
让我们来一起学习C1阅读中出现的知识点吧!
 
01
“la de los jubilados y pelmas varios, en fin, que creen ganarse el cielo dándoles migas a las palomas de la plaza.”这句话中“ganarse el cielo”是什么意思呢?
答:这里是获得上天眷顾的意思。本句大意:最后,退休人员和各式各样的废人用面包渣喂广场上的鸽子,他们以为这样做,死后即可升入天堂。
 
02
“Bueno, a veces no llego al horizonte y me conformo con acomodarme en la ventana de un café y registrar el pasaje de algunas piernas. ”这里的“registrar”是什么意思呢?
答:registrar这个词想必大家之前都见过,其常见的释义是记录,记入,载入,列入或检查,搜查。
在本句中显然不是这个含义,那么遇到这种情况,想要理解单词含义的最好办法是查一下西西词典,找到合适的释义:mirar, examinar algo con cuidado y diligencia.
本句大意:是啊,有时候,我并没有跑到天边儿上去,而是舒舒服服地坐在咖啡馆里,隔着窗子观看南来北往的漂亮的小腿。
 
03
“Huida”和“Escape”有什么区别吗?
答:Huida有点主观的东西在里面,Escapa是简单的动作。
比较它们的动词来源:Huir是因为害怕,恐惧等心理因素而迅速离开;Escapar是逃脱封闭,危险的地方。这两个词的区别是源于动词。
比如:Huyo del lugar que me duele mucho en el corazón. Escapó de la cárcel otra vez. 
 
04
“El hecho de que”后面为何接虚拟式呢?
答:El hecho de que 后面用虚拟式还是陈述式,要取决于说话者的目的,如果说话者就是向听话者表述对que后面发生事情的主观活动(愿望,情感,必要性,要求,禁止,允许,建议等),那么要用虚拟式;如果说话者只是为了向听话者传达对que后面发生事情的主观活动这件事情,则用虚拟式。
比如:Me alegra el hecho de que mi hijo haya aprobado el examen.
我现在对我的朋友想表达的是:我儿子通过了考试,我高兴(的这种情感);
Me alegra el hecho de que mi hijo ha aprobado el examen.
我现在对朋友想表达的是:我要告诉你这件事情(你之前不知道):我儿子通过考试了让我很高兴。
那么大家想想,是否第一个例子才是在现实生活中更容易出现的场景?所以,我们在主句动词是表达主观活动的动词的时候,我们大多数情况下会在下面的“名词+de+que”后面用虚拟式:
el hecho de que
la idea de que
eso de que
la ventaja de que
 
05
“es una especie de tic.”和”Era mi desesperada defensa antes de que se rompieran los diques de su último remedo de escrúpulos y yo me viera definitivamente nundado por su vida íntima.”两句话分别应该怎么翻译呢?
答:
1:这是一种克服紧张的不由自主的口头禅;
在人们说话的时候,经常会借用一些口头禅来消除紧张,为自己下面要说的话来争取思考的时间,等等,在口语中很多人都会用到,个人有个人的习惯,请看下图:


这些词在西班牙语中有一个专门的名称:muletilla,是不是很形象?
2: 在他即将把这有些假惺惺的顾忌抛开之前,我无可奈何的抵挡了一下,否则我肯定会被他如洪荒般的生活隐私所淹没。
 
06
 “Festejaba todos nuestros chistes, aun los más aburridos, y no nos dejaba ni a sol ni a sombra.”这句话中,“ni a sol ni a sombra.”是什么意思?
答:固定表达方式,表示对谁不离不弃,一直陪伴。在文中“在太阳下或者阴影中都不会离开我们”,就是一直跟着我们。也可以用另外的表达方式:“no nos dejaba ni de día ni de noche ”。
 
07
 ¿Y cuándo tendremos colectas ?. pregunté, como es de ritual en estos casos. 这句话中tener colecta是凑份子的意思吗?
答:
是的,就是凑份子的意思。这句话想必在中国很实用:)。
 
08
请问“Se aburrió en San Pablo y regresa a fin de mes”这句话中为什么regresa a fin de mes这里有个a呢? 是月底回去的意思吗?为什么不是el fin de mes?    
答: 是月底的意思。一般会用a fin(es) de mes或者a finales de mes这里的时间概念跟中国是一样的,表示这个月的最后几天。如果直接说regresa el fin de mes,表示这个月的最后一天,而作者不是这个意思。

  • 定制留学方案
  • *姓名
  • *电话
  • *学历
  • 免费制定留学方案,轻松解决您的择校烦恼
400-960-1811
返回顶部