当前位置:主页 > 新闻资讯 > 西语学习

古巴“官服”——Guayabera丨特色服装瓜亚贝拉衬衫

来源:西班牙语学习

2020-04-09 11:33

La Guayabera : la  prenda típica de Cuba
 
¿Sabes cuál es la prenda de vestir típica de Cuba?¿ Te gustaría conocer un poco sobre la misma y su historia?Pues aquí te lo cuento todo.
 
你知道最具有当地特色的古巴服装是什么吗?或者想了解一下古巴传统服装及其历史?这篇文章将解答你所有的疑问。
 
prenda de vestir típica de Cuba. Confeccionada de hilo o lino, generalmente de color blanco, es realmente una pieza muy fresca, cómoda y elegante. Si transitamos por la historia de esta vestimenta, veremos que es una chaqueta corta, suelta y ligera, que originalmente usaban los campesinos cubanos.¿Sabías que de ella se dice que llevarla en fechas importantes trae sabiduría?
 
瓜亚贝拉衬衫(Guayabera)是特色的古巴服装。一般由线或亚麻制成,通常为白色,给人一种自然,舒适和优雅的感觉。如果我们回顾一下这种服装的历史就会发现,其实它最早是一种短而宽松的轻便外套,多是古巴的农民穿它。大家知道么?在古巴有一种说法,人们认为在重要的日子里穿着瓜亚贝拉衬衫可以带来智慧。
 
En cuanto a su origen, existen varias leyendas, una de ellas es que un buen día un campesino de la zona de Sancti Spíritus —en el centro de Cuba— le pidió a su esposa que le hiciera una camisa cómoda para trabajar en el campo. La señora cumplió el encargo sin imaginar que llegaría a ser tan pero tan popular, primero entre los campesinos de esa región y luego en otras partes del mundo.
 
关于瓜亚贝拉衬衫的起源有很多传说,其中一条传说认为它起源于古巴中部Sancti Spíritus地区的一位农民。他希望他的妻子可以给他做一件舒适的衬衫,以方便他在田间工作。这位女士在做这件衬衫时绝没想到它会如此的受欢迎,首先是在该地区的农民中广泛流行起来,然后扩展到世界上的其他地区。
 
Otra de las leyendas está en un inmigrante andaluz que montó una sastrería cerca del río Yayabo, en Sancti Spíritus, por el siglo XVIII. Este empezó a vender camisas largas, decoradas solo con bolsillos grandes por ambos lados. Los campesinos de la región la encontraron ideal para el clima debido a su peso liviano, y especialmente porque en los bolsillos podían guardar tabacos o frutas, de ahí que muy pronto se generalizó su uso.
 
另一个传说认为瓜亚贝拉衬衫起源于一位安达卢西亚移民,他于18世纪在Sancti Spíritus地区的Yayabo河附近开了一家裁缝店。开始销售一种长衬衫,这种长衬衫两边装饰着大口袋。该地区的农民由于衬衫轻便的特点非常适合当地炎热的气候,又可以在大口袋里放香烟或水果,因此而广泛流行起来。
 
Como dato interesante te cuento que la guayabera, en un inicio fue llamada yayabera, por usarse en la zona del río Yayabo y la denominación actual de ¨guayabera¨ se debe a la deliciosa fruta de la guayaba. Una leyenda cuenta que los campesinos llenaban de guayabas los grandes bolsillos de sus nuevas camisas, motivo por el cual la prenda que confeccionaba el andaluz llegó a ser llamada guayabera.
 
关于瓜亚贝拉衬衫还有一个有趣的故事,因为这种衬衫最开始广泛使用于Yayabo河地区,所以它最初被称为yayabera。而现在的名字“ guayabera”是由一种美味的水果——番石榴而得名的。传说中农民常用番石榴装满新衬衫的大口袋,这就是为什么安达卢西亚人制作的服装被称为“ guayabera”的原因。
 
Entre las características que la distinguen está que es ligera, fresca y bella. Actualmente la podemos ver de diferentes colores, aunque prevalecen el blanco, el beige, y el amarillo. Las mangas son largas o cortas, y se usa por fuera del pantalón.
 
它与众不同的特点是轻巧,自然和美丽。随着瓜亚贝拉衬衫的流行,其颜色也多样起来,现在瓜亚贝拉衬衫有很多不同的颜色,但依然是以白色,米色和黄色为主。袖子可长可短,并穿在裤子外面。
 
La guayabera constituye el traje más fino y delicado que pueden lucir los cubanos. Cada vez gana más terreno en nuestra población y principalmente en el público joven que, en aras de refrescar, la incorporan a sus formas de vestir, ahora con otros estilos.
 
它同时也是古巴人认可度最高,最精致的服装。它在古巴人的生活中越来越占有一席之地,尤其是在年轻的受众群体中也获得越来越多的市场。现在为了让人耳目一新,将瓜亚贝拉衬衫与其他服装元素结合,从而创造了新的样式。
 
Por otro lado, las guayaberas añaden elegancia para una recepción diplomática, constituyen una vestimenta de etiqueta en los países tropicales. Las mujeres también la han integrado a sus necesidades de vestir a la moda. Hoy es popular en el mundo también gracias a que es muy usada por nuestros ministros, resaltando así el sentido de pertenencia de los cubanos.
 
另一方面,瓜亚贝拉衬衫为外事活动增添了优雅的元素,在热带国家已经构成了成熟的着装礼仪体系。对于女士们,瓜亚贝拉衬衫的元素也已经融合于其他时装中。如今,瓜亚贝拉衬衫能在世界上流行起来也归功于古巴官员们的广泛穿着,同时也加强了古巴人对它的归属感。
 
En octubre del 2010 fue establecida la guayabera masculina o femenina, como prenda protocolar para ceremonias diplomáticas o de Estado, por resolución del Minrex, pues ella combina elegancia, comodidad y cubanía. Incluso en la provincia de Sancti Spiritus se estableció una singular sala en el Museo General Provincial donde se atesoran más de 200 piezas de este tipo, donadas por personalidades mundiales entre las que sobresalen las de los líderes cubanos Fidel y Raúl Castro, la que usaba el presidente Hugo Chávez, la bailarina Alicia Alonso, el escritor colombiano Gabriel García Márquez, entre otros.
 
古巴外交部在2010年10月决定将男式和女式的瓜亚贝拉衬衫作为国务和外交活动中的正式礼服。古巴政府认为,瓜亚贝拉衬衫反映了古巴的民族文化和传统,同时又是典雅与舒适性的美好结合,因而它出现在国家各种正式场合上,是再合适不过的服装。
 
在Sancti Spíritus省的省总博物馆中还设立了一个展厅以收藏馆内的200多件相关物品,这些物品多是由世界名人捐赠的,其中包括古巴领导人菲德尔(Fidel)和劳尔·卡斯特罗(Raúl Castro)、总统雨果·查韦斯(Hugo Chávez)、舞者艾丽西亚·阿隆索(Alicia Alonso),哥伦比亚作家加布里埃尔·加西亚·马尔克斯(Gabriel García Márquez)等。
 
文章由外籍教师Diana Cristina提供
  • 定制留学方案
  • *姓名
  • *电话
  • *学历
  • 免费制定留学方案,轻松解决您的择校烦恼
400-960-1811
返回顶部