当前位置:主页 > 新闻资讯 > 西语学习

Para polillas y ovejas negras

来源:未知

2019-10-10 09:26


En español, como en chino y otras lenguas, existen proverbios que atribuyen una cualidad humana a un animal, por tanto, suelen usarse para describir o resaltar características de una persona mediante la comparación.

¿Qué animal eres?
 
Si disfrutas mucho de la tranquilidad de tu cama, quizás seas de los que “duerme como un lirón”.

Por otro lado, si no paras de trabajar, puedes ser comparado con una hormiga. “Pedro trabaja como una hormiga” significa que Pedro se la pasa todo el tiempo trabajando.
 
Ahora, si lo que haces en casa, en el trabajo, o en la escuela no es dormir ni trabajar, sino hablar y hablar, entonces eres un “loro”.




También en español se dan algunas oposiciones, o casi oposiciones, en dependencia del contexto en que se usen. Alguien puede ser “manso como un cordero”, o sea, sumiso y tranquilo, o “valiente como un león”, una persona atrevida y tenaz.




Por otra parte, si lo que se mira es la velocidad a la que solemos actuar o resolver problemas de nuestra vida, puedes ser “lento como un caracol” o “ágil como una ardilla”.




¿Y las polillas y las ovejas negras?
 
Bueno, de aquellas personas muy estudiosas, suele decirse que son “polillas” porque les gusta “comerse los libros”. Por el contrario, si eres “la oveja negra”, de la clase o de la familia, es porque no actúas como los demás esperan; probablemente no sigas las instrucciones de tu profesor, no saques buenas notas, no obedezcas reglas o no hayas cumplido expectativas de tu familia.




¿Eres alguno de estos?

¿Cómo se dicen estos proverbios en chino? ¿Existen referentes de comparación similares?


文章由外教Yinet老师编写












  • 定制留学方案
  • *姓名
  • *电话
  • *学历
  • 免费制定留学方案,轻松解决您的择校烦恼
400-960-1811
返回顶部