如果你的西语水平已经达到B1,并且希望冲刺B2的话,阅读西语原著是提升西语水平重要的一步。
如果你也想每天阅读的话,那就赶快加入
西班牙语在线阅读吧~~~
Acabar de 到底可不可以用简单过去时?
lo que le gustó fue...后面竟然可以用陈述式??!!
como fuera是什么意思?
......
这些问题你都会解答吗???如果答案是no,那么就赶快来看看老师的解答吧!
01
讲义中“ yo me acabé de mosquear y llegó un momento en que no pude más, me había inflado las narices”,这里的acabarse de hacer algo 是刚刚结束于某事的用法吗?直译为“我刚刚结束恼火”译为“我之前觉得恼火”?记得老师说过Acabar de 表示“刚刚做了某事”的时候不可以用完成性时态(及类似于简单过去时),但是如果表示“结束某事”(有点像terminar de)可以用完成时态?
答:在本句中me acabé de mosquear这个结构里,me是跟着mosquear在一起的mosquearse:enfadarse,molestarse
1) 我们经常说acabar de+inf.表示“刚刚”,即Haber ocurrido poco antes algo,要用未完成的时态,例如陈述式现在时或过去未完成时。但是在本句中,acabar de + inf. 表示poner fin,即结束,因此使用简单过去时。再举一例:Acabaron de hacer las maletas, las cargaron en el coche.
02
“Pero lo que más me gustó fue que una de las paredes y casi la mitad del techo eran de cristal.”请问这句话中有más me gustó fue后面为什么用eran而不是用虚拟式fueran呢?
答:
1) 这是书中原句,根据语法的要求应该使用虚拟式,即pero lo que más me gustó fue que una de las paredes y casi la mitad del techo fueran de cristal. 但是我们看的是一部对话体的小说,主人公一直在给儿子讲述她的过往,因此会涉及到语言表述过程中思维的活动过程,表达相对自由,所以采用了陈述式。
2) 大家可以对比一下,之前我们在第七天看到的句子:Sobre todo lo que más me gustó es que no tratara de impresionarme haciendo burradas. 在这句中主人公说完动词gustó, es que, 紧接着就说了tratara,这样不会产生问题。但是我们今天看到的句子中,gustó, fue que后面接了很长的一个结构una de las paredes y casi la mitad del techo,这时可能已经忘记了前面使用了gustó这个动词了,所以自然而然地说成了陈述式eran。
03
“Yo no militaba en ningún partido, pero sí tenía relación con grupos feministas, de liberación de la mujer y todas esas mandangas, así que estaba muy concienciada y dispuesta a defenderme de los hombres como fuera y a no dejarme avasallar. ”这个句子中,como fuera意思是:我这样的准备好保护自己?Como fuera这句里面并没有表manera的体现,是如何理解并翻译成按我的方式的,例句中都是tú dices 和tú digas,有明确表示说的意思。然后的de qué iba 是什么意思呢?
答:老师向一位古巴外教和一位西班牙外教请教了这个句子,得到以下答复:
1) como fuera是一个副词短语,形式不可更改,fuera也没有具体人称
2)该副词短语的含义是de cualquier forma 或de cualquier manera, (不管怎样,无论如何),指的是做事情的方式
3) 该副词短语常与动词hacer, resistir, defenderse, pelear搭配使用
4) 总结:之前讲义中讲的como fuera表示方式这一点是对的,但是关于fuera的人称和时态问题讲解有误,在此更正。我们会同时更正讲义的内容,感谢大家的不断追问。对于这类固定搭配的短语,字典里有时并不会收录,就需要在阅读中遇到之后积累下来了。
到了B2级别的阅读,对于虚拟式尤其是虚拟式过去未完成时和完成时的掌握成为了一个重要考点,值得大家特别关注。此外,由于本书是西语原版书籍,且是对话体,因而文中使用了很多口语中的词句,大家可以进行一下总结,在B2或是C1级别的口语考试中是能够派上用场的。
04
“Me volví hacia él con la intención de decirle que de qué iba, que se estaba pasando y , al mirarlo, todo mi enfado se desvaneció como por arte de magia. ”这句话中老师是否能够详细分析一下句中的语法,尤其是que se estaba pasando部分,是怎样与前后衔接的?
答:
1) de qué iba根据上下文的时态,也可以说成de qué va,是一种固定的搭配,意为:a él qué le pasa或者por qué está molesto o enfadado. 一般使用的情形是某人感到都某事感到不爽,会用这个问句来寻求一个解释。
2) pasarse根据RAE字典里的解释:Exceder, aventajar, superar. U. t. c. prnl.,是“过头,过度,过分”的意思。我们曾在第一天的阅读中见过这个用法: Al principio no me importó mucho, pero después de un rato pensé que el tío se estaba pasando y empecé a mosquearme. 也可以参考第一天的讲义中的例句。
05
“¡Díos!, lo que faltaba, era un ricacho con moto.”这句话中“lo que faltaba”这里怎么理解?
答:Lo que faltaba是口语表达中表示一种负面的惊讶、讽刺口气的常用语。
比如:-Papá, están rotos mis zapatos
- Lo que falta, me va a costar unos cincuenta dólares.
在文章中,ricacho是对富人讽刺的表达方式,这里可以翻译成:天哪!这家伙,是有摩托车的富人呀。
06
“En ese momento es lo que pensaba, no te quepa duda. ”这句话中“no te quepa duda”应该怎么理解,quepa的主语是谁?
答:no te quepa duda是一个固定表达方式:等于:para que quede claro, para que no tengas dudas en el futuro, 所以这里用的是caber的虚拟式,quepa。
07
“Pues se dedicaron a criar a los tropecientos hijos que tuvieron cada una, aunque la abuela paterna con ayuda de ayas y criadas, que para eso era una familia bien.”最后这句,que para eso era una familia bien应该怎么理解,为什么要用para?
答:familia bien,这里bien从字面上有两种解释,一种是好家庭,familia buena;一种是表示家庭富裕的意思,familia de bien。这里从上下文的意思是第二种意思。那么在这个基础上,就可以理解para eso了,这里的eso是指他们有保姆帮忙照看孩子,因为他们是一个富裕的家庭,才能para eso,有保姆帮着看孩子。
08
“Sí, ya conoces a tus tías, responsables, eficaces, currantas a más no poder.”句中,“a mas no poder”是再...不过的意思?
答:这里 a más no poder是说一个固定表达方式,表示某人做某事,尽到全力,有点类似中国儒家“不可为而为之”的意思。在文中可以理解为“trabaja mucho, demasiado”。
09
Mi madre, la pobre, era la clásica mujer de pueblo, sin estudios, que vino con mi padre a Madrid, a buscarse la vida y que trabajó toda la vida como una burra para que no nos faltara de nada.”若faltar主语是mi madre的话,为什么后面要用虚拟时态?能不能说:para no faltarnos de nada?
答:这里我们外教有两种不同的看法。一种认为:主语是妈妈,认为这时候虽然主句从句主语一致,作者为了强调妈妈的辛苦的目的,所以用目的状语从句,用虚拟式;一种认为,para que后面的句子是无人称结构:impersonal, 这里没有主语,就是让我们什么都不缺的意思。我们通过长时间的讨论决定采取第二种的说法,因为第一种说法跟我们中国学生学过的目的状语从句前后主语一致要用para +动词原形的规则有矛盾。
10
“Pues se dedicaron a criar a los tropecientos hijos que tuvieron cada una, aunque la abuela paterna con ayuda de ayas y criadas, que para eso era una familia bien.”这局中,我还是不懂为什么要用para?为什么是para eso,感觉用por更合适?para表示目的,方向之类的意思感觉放在这里都很奇怪。
答:如果是por eso,理解为,“他们家雇佣保姆看孩子,所以是个富裕的家庭”;但是作者想表达的逻辑关系不是这样的,而是“(为了)他们家雇佣保姆看孩子,为了这件事情,他们(必须)是个富裕家庭”。
Siempre invita a sus amigos a cenar, para eso, es de una familia de bien.
11
“ Tenía razón, todo lo que se propuso lo consiguió. Pero, ese día, yo no sabía eso así que tenía mis dudas sobre el asunto. ¿Cómo me terminó la conversasión? Como ya era un poco tarde. Más de las diez. Más de las diez y de las doce. Ya te la habías cargado.”这段话中,最后一句里面的la代指的是哪一个部分呢?
答:最后一个ya te la habías cargado.这里la不指代任何事物,cargársela是一个固定搭配,表示没有做到什么,违反了什么规定,想必要受到惩罚;Como no contestes la llamada del jefe, te la vas a cargar. (Sabes que te puede despedir.)这个语境表示她破坏了早回家的规则,要受到惩罚。可以翻译成:你完蛋了。《少林足球》西语版,包租公被真真亲了一口留下口红印,被包租婆看见了,这时候旁人对包租公说“te la has cargado”。
12
“El problema es que, como ya te he dicho, él era un poco cortado.”这句话中cortado应该怎么理解?
答:cortado adj. Tímido o turbado. 腼腆的。例句:
Ø Habla poco porque es muy cortado.
Ø Si no fuera tan cortada iría yo misma a pedirle una explicación.
13
“No tenía tanto dinero como para viajar a cada sitio.”这句话中como可以省略吗?有没有como这个词,句子的意思有什么不同呢?
答:这是一个口语中经常使用的句型,表示程度且在否定句中是经常会使用no…como para+inf. 或no…como para que+ subj. 的形式。从语义角度来看,去掉como对于含义的表达并不会有影响,但是使用了como会显得更地道。例如:Su madre se sintió mal, pero no tan mal como para valerse por sí sola.
以上就是近期B2阅读中的疑问汇总啦!
今天的你同样收获多多哦!!!