前段时间小编一直忙着备考,刷题的过程中可是真真切切地感受到俚语的重要性!特别是在DELE高级别的考试中,不仅仅是阅读,一些地道的口语表达也会出现在听力中,要是听到了却因为不明白是什么意思而丢了分也太遗憾了!
另外,口语部分能够巧妙地运用好俚语,sin duda ninguna,一定会让考官眼前一亮,增色又增分!
所以,今天小编特别为大家准备了这一套和“Casa”有关的俚语小试卷,各位西语学子赶紧做起来吧~
1. Cuando alguien te dice que un lugar es “la casa de tócame Roque”, ese lugar que describe es…
a) divertido
b) desordenado
c) limpio
La casa de tócame Roque常用来形容混乱、常有争吵的地方。
据Fernández de los Ríos在Guía de Madrid 里说,这个房子的名字来源于它的主人,一对经常吵个天翻地覆的兄弟——Juan和Roque,因为经常能听到"Tócame a mi, tócame, Roque"而得名。
2. ¿Qué ocurre cuando alguien“tira la casa por la ventana”?
a) Que tira una gran cantidad de muebles y objetos que no se usan.
b) Que observas por la ventana lo que ocurre en la calle.
c) Que gastas más dinero del necesario o más de lo que tienes.
Tirar la casa por la ventana指花费了大量金钱,而且还可以是浪费、超支。
据说这个说法的出现起源于十八世纪,那时刚出现彩票这个东西,当时的人并不像我们一样,中了奖会想要旅行、辞职、买房等等,他们喜欢改造、更换家具,所以会出现一夜暴富的人从窗子里把家里的旧东西丢出来的景象(的确也是很符合土豪的行为了!)。
3. Si alguien “empieza la casa por el tejado”, significa...
a) hace algo mal, al revés, sin orden.
b) hace algo muy difícil, pero que le sale bien.
c) hace algo estúpido.
相信很多小伙伴都能答对这一题吧,Empieza la casapor el tejado指一个错误的开始。一般建房子都是从打地基开始,而tejado是指屋顶,如果从屋顶开始的话,那不就是前后颠倒,本末倒置的吗。
4. “Como Pedro por su casa” es una frase que utilizamos…
a) para hablar de un sitio que has visitado muchas veces.
b) si visitas un lugar por vez primera o que no es un sitio de confianza para ti, pero te mueves por él como si lo conocieras perfectamente.
c) visitas a tu amigo Pedro en su casa.
Como Pedro en su casa形容人在自己不熟悉的地方表现自在、轻松。
但现在这个俚语的用法更偏贬义,形容过度自信和没有礼貌,Como Pancho en su casa也是一样的意思哦~
5. A uno “se le cae la casa encima” si…
a) el techo de la casa se viene abajo por motivos naturales (ejemplo, una fuerte nevada).
b) está a disgusto o agobiado en casa y quiere salir.
c) pasa mucho tiempo mirando por la ventana de su casa.
Caerse a uno la casa encima指某人在家里呆得很无聊,想出门。这可不就是我们疫情期间在家的真实写照吗,“放我出去!我的房子都要塌下来了!”(可云 jpg.)
6. Cuando “la ropa sucia se lava en casa”…
a) es porque el detergente es mejor y limpia más.
b) es porque se tiene lavadora.
c) se resuelve un problema sin que se haga público y todo el mundo se entere.
Laropa sucia se lava en casa指(家里的、工作上的、私密的)事情不要到处宣扬,颇有中文里的“家丑不可外扬”内味儿。
同样用法的表达还有Sacar los trapitos al sol,据说这个用法出自拿破仑之口,专门写给公开批评拿破仑政府的子爵Lainé的。
7.“El uno por el otro, y la casa sin barrer” se usa cuando…
a) visitas una casa que está muy sucia.
b) visitas una casa muy pobre en donde no tienen dinero ni para comprar una escoba.
c) un problema queda sin resolver o una tarea queda sin hacer por falta de colaboración.
El uno por el otro, la casa sin barrer指大家互相推卸责任,妄想对方来完成事情,到最后事情就搁着没人管了。
比如说,Juan看见家里很脏,但是他很懒,想等Pablo来扫地,而Pablo恰好也是同样的想法,到最后谁也没去扫地。El uno por el otro 也可以说成 Unos por otros。
8. “Ser una verdad como una casa” significa…
a) que lo que se dice es una gran verdad.
b) que lo que se dice es algo incierto, no seguro.
c) que se está hablando de un castillo o de un palacio.
Ser una verdad como una casa指所说的事情绝对真实,没有半点虚假。关于这个用法并没有太多的记载,但是和我们一样,房子对于西班牙人也是一个很重要的东西,所以就慢慢出现了这样的用法。
“你说的是真的吗?”
“当然咯,我的房子都没这么真!”
讲了这么多Casa,小伙伴们学到了吗,赶紧拿小本本记下,考试的时候让考官眼前一亮吧!