当前位置:主页 > 新闻资讯 > 西语学习

“Tener mala leche”喝了假奶?10句常用食物短语赶紧收藏!

来源:西班牙语培训

2020-10-16 13:13

“Somos buenas migas.”
记得第一次听到西班牙朋友说这句话的时候,小编头上真的有非常多的问号,什么我们是好的面包屑?后来才明白原来 "buenas migas" 是“好朋友”的意思!
但板鸭人为什么会用面包屑来表达呢?今天就请大家跟小编一起看看那些西语中和食物有关的俚语和它们的故事吧~
 
1. Hacer buenas migas
相处得好;关系亲密
e.g. Juan hace buenas migas con Lusi, quedan todos los domingos para ir al fútbol.
做好吃的面包屑?
Migas (面包屑、面包块) 是西班牙非常传统的一道菜式,以前四处流浪的牧羊人为了解决面包容易在路途中变硬的问题,就将面包切小磨成屑,吃的时候再放进一些香肠炒一炒,拌一拌。
据说牧羊人们吃饭的时候,总是互相分享一些东西,我放面包屑,你带香肠,而他拿来葡萄酒,在这样和谐融洽的气氛中便慢慢有了用hacer buenas migas来表示人们和谐相处,其乐融融的说法。
当然啦,这个表达的反义词就是hacer malas migas。
 
2. Ser un pedazo de pan
形容人好、善良
e.g. Alfonso siempre está dispuesto a ayudar a todos, es un pedazo de pan.
做块面包?
在西班牙,pan (面包) 是最常见的主食之一,几乎所有人都喜欢吃面包,而且板鸭人觉得面包无论搭配什么都堪称完美,就算是单吃面包,也是大写的快乐。于是乎,就有人开始用面包来形容一个人很受别人喜欢,人很好~
 
3. Me importa un pimiento
我不在乎;根本不重要
e.g. Me importa un pimiento que a Ana le parezca mal que yo vaya a la fiesta. Puedo ir donde quiera.
我在乎你个辣椒啊?
这个用法最早出现在十七世纪,当时静物画的潮流正兴盛,画家们就喜欢往盘子里放几个水果,桌子上堆几个没洗的杯子,然后花个几天坐在画布前创作一番。
为了突显自己的技艺高超,他们一般喜欢挑战像是石榴、柠檬这样的水果。至于辣椒,因为觉得太小儿科,当时的画家们对它不屑一顾。于是,“me importa un pimiento”就成了“不理睬、不在乎”的意思~
 
4. Dar calabazas
(感情中的)拒绝;挂科
e.g. Desde que Laura me dio calabazas, no levanto cabeza.
Enrique estudia mucho la historia, pero siempre le ha dado calabazas.
给你些南瓜尝尝?
这个用法的记载最早出现在1780年,以前的人学游泳都是从抱着南瓜在水上飘来浮去开始的,等到他们学会以后,南瓜自然而然就被丢在了一边,于是它就成了一个“被抛弃”的角色。
粤语里也有这样有异曲同工之妙的讲法,用“给某人食柠檬”来表示“委婉拒绝,给某人碰个软钉子”,可能是因为想到就心酸吧jajajajaja……
另外,dar calabazas还有“suspender a alguien un examen”的意思,希望考试的朋友不要遇到吧~
 
5. Dar las uvas
在某事上耽误很久
e.g. Como no te des prisa en acabar de recoger, nos van a dar aquí las uvas.
要不拿些葡萄给你?
这个用法常常会以“Que te van a dar las uvas”的形式出现。
想必很多小伙伴都已经猜到了这个表达的由来,就是西班牙的跨年传统——吃葡萄。在新年钟声敲响时,板鸭人就会快速地吃下12颗葡萄,每一颗代表一个月份,如果能在12声钟响敲完之前吃完葡萄,就代表未来的一年能有好运。
因此,对于板鸭人来说,吃葡萄是一年里要做的最后一件事,当有人说“他们都要给我们葡萄啦”的意思就是,这件事都快耽误到下一年了!还不赶紧滴!
 
6. Ser harina de otro costal
另一回事;完全不一样的另一个东西
e.g. Sé que ha hecho todo para ti, pero esto es harina de otro costal.
别个袋子里的面粉?
相传这个用法起源于合作磨坊时代,一个磨坊里有很多农民,他们都种植着不一样的作物,有各自的收成,有小麦、大麦、玉米、黑麦等等,所以做出来的面粉品质也是千差万别,不同袋子里倒出来的面粉是完全不一样的。
 
7. Mandar a alguien a freír espárragos
赶走某人
e.g. Cansada de las mentiras, ella mandó a su novio a freír espárragos.
快去炒个芦笋吧?
这个用法起源于十九世纪,对于板鸭人来说,芦笋每次都要煮很久,所以如果你想让一个人尽可能花大部分时间忙着干一件事而消失在你的眼前时,让他去炒芦笋就是最好的选择。
也有另一种说法,其实当时根本没有人会吃炒芦笋,所以做这道菜根本没意义,让一个人去做这样的事,就等于在说“快走开,哪边凉快儿待哪儿去!”
 
8. Ponerse como un tomate
形容害羞脸红
e.g. Cuando entró Diego por la puerta, Victoria se puso como un tomate. Es que todos sabemos que le gusta mucho.
表现得像个番茄一样?
这个用法的来源应该显而易见,就是因为番茄很红,所以才用它来形容一个人害羞的样子。
 
9. Tener mala leche/Ser de mala leche
形容人脾气不好,心情不佳;品行不好
e.g. Ese tío tiene muy mala leche.
你这个坏牛奶?
这个用法起源于板鸭人一个很古老的信念——孩子所喝的母乳或牛奶会影响一个人的性格,因为以前一个村庄的人都会喝同一种牛的牛奶。也因此,以前的基督徒都不让孩子喝异教徒的奶,觉得这样会影响孩子以后的思想品行。
 
10. Ser del año de la pera
很久以前的,过时的
e.g.Esta vaina es del año de la pera.
别再跟我讲梨子那年的事儿了?
据说这一说法是从加泰罗尼亚语传到卡斯蒂亚语的。
十七世纪加泰地区有一个著名的强盗叫Perot Rocaguinarda (在《堂吉诃德》里有以 "Roque Guinart" 的方式被提及)。他的故事口口相传,以至于很久很久以后,世间还有流传着他的传说,而他的名字的发音又像是pera,所以便有了这样的用法,意思是“很久很久以前的事儿,老旧的,过时的”。
 
你学到了吗?赶紧在日常对话里用起来吧~
  • 定制留学方案
  • *姓名
  • *电话
  • *学历
  • 免费制定留学方案,轻松解决您的择校烦恼