动听的西班牙语被称为是“与上帝对话的语言”,十分适合传达爱意。七夕,除了直白地说出“Te quiero/Te amo”,你还知道哪些富含深意的西语情话吗?
今天要给大家分享的是由西班牙浪漫主义诗人贝克尔(Bécquer)创作的关于爱情的优美诗篇。
在十九世纪蓬勃发展的浪漫主义(Romanticismo)文学十分注重感性,看到启蒙运动提倡的理性主义的失败,失望的浪漫主义者们摒弃外在世界的秩序与权威,转而探求人的内心世界。
正因这种对内心情感的细腻捕捉,很多浪漫主义诗人都是写情诗的小天才。
提到西班牙浪漫主义诗人,就不得不提到古斯塔沃·阿道尔夫·贝克尔(Gustavo Adolfo Bécquer, 1836-1870)——他的作品清新隽永,用词简洁而贴切,读起来有韵律美并且十分有画面感。
接下来我们欣赏他的代表作《Rimas》中的诗句。
『 RIMA IV 诗因伊人存 』
贝克尔在《Rimas》开篇的几首诗谈论诗歌本身——
为什么世间存在诗歌?
为什么我们需要诗歌?
在第四首诗的结尾大胆地用爱情定义诗歌的意义:
Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran;
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira;
只要有一双眼
倒映着注视它的眸
只要有一张嘴
回应着同样叹息的唇
mientras sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas;
mientras exista una mujer hermosa,
¡habrá poesía!
只要能在一个吻中
感受到两个交融的灵魂,
只要还存在美丽的女人,
这世上就存在诗歌!
在西班牙一部古早电视剧《超能家庭》(Los Protegidos)中也曾巧妙地引用了贝克尔的诗句,剧中朝夕相伴的Sandra和Culebra暗生情愫却一直不知彼此的心意。
有一次他们中学的老师要当堂抽查背诵贝克尔的诗歌,这可难倒了因从小流浪街头而不识字的Culebra,还好Sandra帮助他一点点记住令人头疼的长诗。
最后Culebra站在讲台上看着台下的Sandra,紧张的声音逐渐稳下来,背诵越来越进入状态。随着画外音说出那句“Mientras exista una mujer hermosa, habrá poesía”,镜头切到Sandra的脸庞。虽然当时的她还不明所以,但Culebra的深情已不言而喻,对他来说,贝克尔的诗已从课文变成了心声。
当年追剧啃生肉资源时还有很多句子听不懂,但这一段让小编印象深刻,这也是小编记住的第一句贝克尔的诗,简洁而动人——在所爱之人的身上,我们发现诗歌的存在。
『 RIMA XXIV 汝心为吾心 』
有人说相爱最后达到的一个境界是“活成彼此的样子”。
贝克尔在《Rimas》中借用大自然的意象来描写理想的恋爱状态,原本陌生的两个人逐渐成为一个整体,在默契和依赖之中,两个灵魂达到同步,实现交融。
Dos jirones de vapor
que del lago se levantan
y, al juntarse allá en el cielo,
forman una nube blanca.
两缕蒸汽
从湖上升起
相伴在天空之中
形成一片洁白的云朵
Dos ideas que al par brontan;
dos besos que a un mismo tiempo estallan,
dos ecos que se confunden;
esos son nuestra dos almas.
一起迸发的两个想法
同时绽放的两个吻
融为一体的两个回声
这就是我们二人的灵魂
『 RIMA XXIII 斯爱何以报 』
对于心爱的人我们往往只怕给得少,永远不觉得够,贝克尔也是很懂这份心情的吧。在他广为流传的一首小诗中,那个“你”太特别,把一个世界给“你”都不够。
Por una mirada, un mundo;
por una sonrisa, un cielo;
por un beso…
¡yo no sé qué te diera por un beso!
因为一个眼神,赠你一个世界,
因为一个微笑,赠你一片天空,
因为一个吻......我不知道
用什么才能回馈你的吻!
『 RIMA XVI 相伴不相知 』
除了炽热的表白外,贝克尔还描写过内敛而深沉的爱意——那些没被看见的爱也可以很有力量。
经历过暗恋或者有个一直默默挂念之人的朋友们,也许会对此深有体会吧。
Si al mecer las azules campanillas
de tu balcón,
crees que suspirando pasa el viento
murmurador,
sabe que, oculto entre las verdes hojas,
suspiro yo.
当你阳台上的蓝色小钟摇晃起来,
你以为那是一阵风的低语,
要知道,藏在那层层绿叶之间,
是我在叹息。
Si al resonar confuso a tus espaldas
vago rumor,
crees que por tu nombre te ha llamado
lejana voz,
sabe que, entre las sombras que te cercan,
te llamo yo.
当你背后传来一声模糊的回响,
你以为那是有个遥远的声音在喊你的名字,
要知道,在那些靠近你的阴影之中,
是我在呼唤你。
Si te turba medroso en la alta noche
tu corazón,
al sentirse en tus labios un aliento
abrasador,
sabe que, aunque invisible, al lado tuyo,
respiro yo.
当夜深人静你的心脏
因为一阵唇间的炽热气息而感到不安,
要知道,尽管看不见,在你的身边,
是我在呼吸。
除了意象的营造之外,这首诗歌的音律也极为优美——长短句巧妙穿插,韵脚“-or”轻柔朦胧正如本诗所描写的爱意;三段排比层层叠加,段尾出现的“yo”构成掷地有声的告白。
可惜翻译出来效果会打折扣,还是要好好学习才能更好地感受西语的魅力呀。
『 RIMA XXI 伊人为诗 』
俗话说情人眼里出西施,通过情侣间俏皮的对话,贝克尔用短短一句概括爱人在心中的分量——在爱你的人眼中,你就是一首诗。
¿Qué es poesía?, dices
mientras clavas en mi pupila tu pupila azul.
¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas?
Poesía... eres tú.
“什么是诗歌呀?”
你边说边用湛蓝的双眼直勾勾地望着我。
“什么是诗歌?你还来问我?
诗歌......就是你呀!”
最不知疲倦地给予、最细心地发现美好、最赤诚地向另一个人袒露自我......因为爱,人类的情感经历丰富的探索,也正是在爱的驱动下,诗人雕刻出一门语言最优美的形式。
希望今日分享的贝克尔的情诗大家喜欢,也祝愿看到这里的每个人早日找到心仪之人,在爱情中发现生命的诗意!