西班牙语句翻译技巧(一)判断词性
西语中很多词汇可以同时做形容词和名词,甚至动词,那我们要做的就是,根据上下文和标志词判断词性。
例如:nubes y claros 和 un claro del bosque , 在有 y 连接的平行结构和冠词后,claro 这里很明显是名词的用法(claro 的名词含义分别是云缝和空地)。
通常来说,形容词的名词含义都会和本身形容词词义相关的。
大家可以在每次阅读中,积累下这些熟词但是却不常见的词性和含义,时间久了就会发现自己阅读会顺利很多。

有些语段中会在上下文对这类词语进行解释,例如:
Si hay en la historia latinoamericana una constante, es que las dictaduras no han sido jamás una solución para los problemas latinoamericanos.
这里的constante 很明显是名词的词性。根据后文的解释,我们能够很容易地理解,这里constante 指的是“不变的规律,常数”。
然后我们可以在词性的基础的进一步判断:如果生词是一个动词的话,就要判断动词是及物动词还是不及物动词;
如果是一个形容词,就要关注是用在了名词的前面还是后面,因为某些形容词用在不同的位置会有不同的意思。