要说最近很火热的大事可谓非东京奥运会莫属了,大家都看比赛了吗?奥运健儿们在赛场上挥洒汗水、突破记录,为国争光的样子真的很振奋人心!
就在赛赛今天中午吃饭刷手机的时候,看到这么条新闻
嘿 这不巧了 西班牙世界报(EL MUNDO)也发了相似题目的新闻文章
早上的时候在网页新闻头条 很明显
以下是原文(节选)+翻译
China, una máquina de hacer oro que pide perdón cuando gana una plata
china——一个赢得银牌就道歉的金牌机器
En el medallero oficial del COI, el gigante asiático aparece el primero porque el organismo ordena la clasificación dando prioridad a las de oro. Pero en Estados Unidos, los grandes medios sitúana su país al frente de la tabla porque es el que más metales tiene en total.
在国际奥委会的官方奖牌榜上,“亚洲大国”(中国)在最前,因为排名优先根据金牌数量排序。但在美国,主流媒体把它放奖牌排名的最前,因为美国目前获得了最多的奖牌。
El equipo de tenis de mesa de doblesmixtos de China se disculpó entre lágrimas en la televisión pública de su país por haber ganado la medalla de plata. "Lo sentimos mucho. Creo que todo el equipo chino no puede aceptar este resultado", dijo el jugador Xu Xin, inclinándose delante de la cámara para pedir perdón.
面对国家公共电视台因为在乒乓球混合双打中夺得银牌含泪道歉。“我们很抱歉,我认为整个中国队都不能接受银牌这个战绩。”球员许昕在镜头前鞠躬道歉。
Su compañera Liu Shiwen no pudo contener las lágrimas. "Siento que le he fallado al equipo", soltótratando de lograr la indulgencia de sus compatriotas. No sirvió de nada porque la derrota en la final había sido contra Japón, con quien China comparte una historia turbulenta. "Habéis fallado a toda la nación", decía uno de los miles de comentarios críticos publicados en Weibo, el Twitter chino.
搭档刘诗雯忍不住泪流满面。“我觉得我辜负了队伍,”她说出来试图赢得同胞的理解。然而并没有...因为在决赛中失利对阵的国家是日本,中国与日本有着一段动荡的历史。“你辜负了整个国家,”微博批评评论中的一条
Otro perdón mucho más vehemente tuvieron que pedir Li Junhui y Liu Yuchen por perder la final de doblesmasculino de bádminton ante Taiwan, la isla con una joven democracia que China considera una más de sus provincias.
李俊慧和刘雨辰不得不再次为在男子羽毛球双打决赛中输给台湾对手而更加强烈地道歉,台湾是中国认为是其省份之一的年轻民主的岛。
China envió a Tokio a la delegaciónmás grande de la historia, representada por 413 atletas. Todos ellos aterrizaron después de escuchar el mensaje de Gou Zhongwen, presidente del Comité Olímpico Chino: "Debemos garantizar firmemente que ganaremos primero la medalla de oro".
这次中国参加东京奥运会的运动员阵容是史上最强大的,有413名运动员代表。听到中国奥委会主席苟仲文发来的消息后抵达东京说:“我们要坚决保证首先夺得金牌。”
No les está yendo mal en esta recta final de los Juegos. Al cierre de este reportaje, China había ganado 32 oros, superando los conseguidos en Río 2016 (26) cuando aún faltan muchas finales por disputar.
他们在奥运会的最后阶段表现并不差。目前,中国队已经赢得了 32 枚金牌,刷新了 2016 年里约奥运会的记录(26 枚),当时还有许多决赛要参加。
POLÉMICA CLASIFICACIÓN
有争议的排名分类
En el medallero oficial, el del Comité Olímpico Internacional (COI), el gigante asiático aparece el primero porque el organismo ordena la clasificación dando preferencia a las medallas de oro.
在国际奥委会 (IOC) 的官方奖牌表中,亚洲大国(中国)在前,因为该机构的排名优先考虑金牌。
Todos los países reproducen estecriterio, salvo Estados Unidos. Grandes medios como el New York Times o la cadena NBC, sitúan a su país al frente de la tabla porque es el que más metal es tiene en total (79), sin dar más importancia a las de oro que a las de plata o bronce. Muchas críticas han recibido por ese criterio. No sólo de China. La cadena estadounidense Fox Sports publicó un artículo describiendo "la extraña forma en que Estados Unidos está manipulando el medallero de Tokio".
除了美国,所有国家都参考了这一标准。纽约时报或NBC连锁店等大型媒体将美国放在榜首,因为它是拥有最多奖牌的国家 (79枚),而对金牌的重视程度却没有比银牌或铜牌更重要。这个金牌排名标准已收到许多指责。不仅仅是来自中国。美国连锁福克斯体育发表了一篇文章,描述了“美国操纵东京奖牌榜的奇怪方式”。
China sigue sumando cada día nuevas medallas de oro y espera batir su récord de 48 en Pekín 2008.
中国每天都在不断获得新的金牌,并希望打破 2008 年北京奥运会 48 枚的纪录。
Para entender la máquina de oros en la que se ha convertido la segunda potencia mundial hay que mirar a un Estado que recluta cada año a miles niños para recibir entrenamiento a tiempo completo en más de 2.000 escuelas deportivas administradas por el gobierno.
要了解 第二世界强国(中国)已成为的金牌机器,必须看看中国每年招募数千名儿童在 2,000 多所公立体育学校接受全日制训练。
Como explica un reportaje del New York Times, para maximizar la cosecha de oro, Pekín se ha centrado en deportes menos destacados que ofrecen múltiples opciones de medallas y que no cuentan confondos suficientes en Occidente. Casi el 75% del oro olímpico ganado por Chinades de 1984 se concentra en seis deportes: tenis de mesa, tiro, clavados, bádminton, gimnasia y halterofilia.
正如《纽约时报》的一篇报道所解释的那样,为了赢得最多的金牌,北京一直专注于提供多种奖牌选择且资金不足的不太知名的体育项目。中国自1984年以来获得的奥运金牌中,近75%集中在乒乓球、射击、跳水、羽毛球、体操和举重六项运动中。
Muchas de estas especialidades se encuentran en escuelas como la de Shichahai de Pekín, uno de los mayores centros de alto rendimiento de jóvenes atletas que llegan allí siendo niños para machacarse. En China llaman a este lugar la "cuna de los campeones".
许多这些运动员都在像北京什刹海这样的学校里找到,那里是最大的特长运动员诞生地之一,专门为孩提时代来这里锻炼的年轻运动员提供服务。在中国,他们称这个地方为“冠军的摇篮”。
Está ubicado en el centro de Pekín, en medio de bulliciosos restaurantes y residencias imperiales repletas deturistas. Cuando Pekín fue nombrada la anfitriona de los Juegos Olímpicos de 2008, el Gobierno del Partido Comunista Chino puso mucho dinero para potenciar centros como el de Shichahai con la intención de crear auténticas máquinas del deporte individual que compitieran con los atletas estadounidenses. Una inversión que, sólo basta con mirar el medallero de Tokio, les está dando resultado.
它在北京市中心,游客充满了餐厅和宫廷里。当北京成为 2008 年奥运会的举办地时,中国共产党政府投入了大量资金支持什刹海这样的中心,目的是打造真正的个人运动机器,可以与美国运动员竞争。仅通过查看东京奖牌榜,这项投资就获得了回报。
当然,评论区还是有一些理性的网友的图片
@perdagon_orejudo # 30 从未见过中国,对中国了解得更少?多阅读,多旅行,少评论。
在奥运会上,重要的是赢和成为第一,也就是金牌。其余的不算。我记得我小的时候就是这样。现在酷的是炫耀你的文凭
无论我们喜欢与否,中国都是意志、努力和工作的榜样。
你有多可笑,中国赢了,你会在社交网络上得到一个关于侮辱的凌乱报道,如果他们没有真正赢,因为金牌不算数,如果他们的金牌价值更低,因为纽约时报这么说。这个消息只是西方正在对抗东方的一个征兆。
最后,看完新闻赛赛想说,我们的运动员努力训练,在奥运会中不就是要尽全力地努力拼搏、为国争光嘛,这也符合“更快更高更强”的奥运精神!大家平时也要加强体育锻炼,还有!